Šis ne pelno organizacija nori kovoti su sveikatos nelygybe mokydamas medicinos vertėjų

Šis ne pelno organizacija nori kovoti su sveikatos nelygybe mokydamas medicinos vertėjų

Nuolatiniai iššūkiai medicininės aiškinimo erdvėje

Padidinti medicinos vertėjų skaičių lauke yra viena kliūčių, norint pasiekti geresnę sveikatos priežiūros prieigą ne angliškai kalbantiems žmonėms. Tačiau Vertkinas sako, kad kitas yra užtikrinti, kad gydytojai ir ligoninės žinotų, kaip efektyviai panaudoti šiuos apmokytus specialistus (ir visų pirma naudoti juos).

Dalis problemos, pasak jos, yra ta, kad ne visi sveikatos priežiūros paslaugų teikėjai (įskaitant gydytojus ir slaugytojus) mokosi naudodamiesi profesionaliais vertėjais. Nors 2017 m. Apklausa parodė, kad 76 procentai medicinos mokyklų rengia mokymus, kaip dirbti su vertėjais, šis rezultatas buvo ekstrapoliuotas iš 26 procentų atsakytų mokyklų. „Rastas vertime yra tam tikras mokymas medicinos studentams, o [studentai] visada nustebo išgirdę, kad tai teisiškai saugoma teisė, ir jūs turite turėti apmokytą vertėją“, - sako Vertkinas. Net per savo socialinio darbo mokymus socialinio darbo absolventai, kurie dažnai tęsia darbą su imigrantais, mokė bendrauti per kalbų skirtumą, tiesiog būdamas empatiškas ir pagarbus, o ne remdamiesi apmokyto vertėjo pagalba.

„Tarp nežinodami, kad jie turi teisę į vertėją ir žinojo, kaip paprašyti, žmonės, kurie nekalba angliškai.S. dažnai yra priversti jaustis nepageidaujamais.“-Maria Vertkin,„ Rastos vertime “įkūrėja

Pacientai taip pat turi klaidingų nuomonių apie medicininį aiškinimą, dėl kurio jie nenaudoja šių paslaugų. Barbosa pastebi, kad Brazilijos bendruomenėje, kuriai ji pateikia portugalų aiškinimą, yra prielaida, kad vertėjai yra per brangūs. „Kai mano tėtis čia imigravo prieš 35 metus, jūs turėjote mokėti vertėjams. Žmonės pasinaudojo situacija ir dabar vis dar yra vertėjų, kurie dirba patys, kurie per daug moka “, - sako Barbosa.

Dabar, kai išlaidas dažnai kaupia sveikatos priežiūros paslaugų teikėjai, o ne pacientai, vis dar trūksta supratimo, kad pacientai, kuri. „Tarp nežinodami, kad jie turi teisę į vertėją, ir žinodami, kaip paprašyti to, žmonės, kurie nekalba angliškai.S. dažnai bijo ir priversti jaustis nepageidaujamais “, - sako Vertkinas. „Jie nenori atkreipti į save dėmesio ar būti sunkūs.“

Vykdoma koronaviruso pandemija, kuri vertimą buvo rasta perkelti savo aiškinimo paslaugas internete, dar labiau apsunkino kraštovaizdį. „Apskritai technologijos yra beveik kaip pačios kalbos mokymasis“, - sako Barbosa. „Ir kai kurios [pacientų] šeimos neturi technologijos, arba neturi supratimo, kaip naudoti šias internetines platformas, kad galėtų atlikti nuotolinį sveikatą.„Nors Barbosa ir jos kolegos daro viską, kad treniruojasi klientams, kurdami internetines konsultacijas, ji pripažįsta, kad reikia ir toliau ieškoti būdų, kaip pagerinti kalbų aiškinimo prieinamumą vis labiau skaitmeniniame ir fiziškai tolimame amžiuje, ypač visuomenės sveikatos krizėje, pavyzdžiui, pandemija, kuri neproporcingai veikia imigrantus.

Vertkinas sako taip: „Negalėdamas kalbėti su savo paslaugų teikėju, apsilankymas pas gydytoją labiau primena apsilankymą pas veterinarą. Tai nėra būdas elgtis su žmonėmis, nes mes turime būdą bendrauti su žmonėmis, kurie kalba visokiomis kalbomis.„Tikimės,.

o labas! Jūs atrodote kaip kažkas, mėgstantis nemokamas treniruotes, nuolaidas kultinei sveikatingumo prekių ženklams ir išskirtiniam šuliniui+geras turinys. Prisiregistruokite „Well+“, mūsų internetinėje sveikatingumo bendruomenėje ir akimirksniu atrakinkite savo atlygį.